Robert I Estienne (Stephanus)
BEST GREEK NEW TESTAMENT SOURCE !!!
IntroductionAfter years of critical review of all biblical manuscript sources, we have determined that the Stephanus Greek New Testament from 1550 is absolutely the best source to use, either alone as a Greek text, or for use in translations. What we have found is that Stephanus “stands tall” above all the other sources in many areas of evaluation. In fact, we have not found any other Greek source is superior in any area above Stephanus. In fact we think it is perfect. (See STGNT_odds.) What follows is some of the areas we evaluated and what we found. (Note: any reference to the word “verse” is referring to modern verse numbering, which were not numbered until about 1550.) Summary of findings from our detailed studiesThe Greek New Testament of Stephanus excels over all others. It is:
EXPLANATIONS
Stephanus GNT is superior to the Byzantine Majority GNT While the Byzantine Majority GNT is a good reinforcement to the Received Text GNTs, the Byzantine GNT has dozens of obvious mistakes that Stephanus does not have, in about 1500 verses. These include, but are not limited to:
Stephanus GNT is superior to Scrivener GNT While Scrivener is to be well-respected for all of his contributions to the GNT, because he served on the 1881 committee with Hort and Westcott, his credentials are dubious. Also, his own GNT has obvious errors. For example, it is well reported that some portions of his GNT are back-translated from English versions, especially the KJV. It is a virtual impossibility to do this! (see below) Put another way, the Greek has grammar components the English does not have, so it cannot be determined what was in the original Greek from the English. This includes, but is not limited to:
Then Scrivener makes a lot of other obvious errors:
Stephanus GNT is superior to Theodore Beza GNT It is well documented that Beza, in his own words, emended his GNT by adding text that he “thought belonged in the Greek text,” and did so without any manuscript support. This discredits his GNT out-of-hand, simply because it cannot be trusted as faithful to God. Source: "Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament." Stephanus GNT is superior to Erasmus GNT An Italian, Lorena Valla (1407-57), is credited for creating a document over a thousand pages long that noted where the Latin was not faithful to early Greek texts. This inspired Erasmus to continue where he left off, albeit instead a document full of notations, he just published his Greek along side of the Latin for all to read and see for themselves the errors in the Latin. Stephanus then went further than Erasmus in this process, creating what appears to be the best GNT ever, and that is what makes Stephanus superior to Erasmus. Furthermore, Stephanus scrubbed any back-translated Latin that Erasmus had used, having found other Greek sources to fill in the gaps. (All of the above is well-documented from multiple sources.) Stephanus GNT reflects Greek spelling evolution of the first century The evolution of the Greek spelling in the first century is easily seen in the Stephanus GNT. It can be seen that the earlier Greek spellings were present in the earlier Gospels and Epistles of the Apostles, and that as the Epistles and Gospels progress in dates of origin, so does the Greek spellings of words evolve in the Stephanus GNT, which also helps to date when the Apostles penned each one. One might say Stephanus documents the evolving Greek of the 1st century better than all the other Greek texts. Conversely, Hort and Westcott, Alexandrian, Scrivener and Byzantine GNTs all contain far less evolution of the early Greek spellings of the 1st century, and far more recent Greek spellings, from 4th to 11th century Greek. The order of magnitude between Stephanus retaining the early spelling evolutions over all the other GNTs, numbers several tens of thousands of words. This adds great credence to the probability that the Stephanus GNT is exactly as it was written by the Apostles, including the variants that are not related to spelling, per se. It is as if Stephanus pulled out of his sources, copies of the originals, exactly as they were written by the Apostles. It seems as if providence preserved faithful copies, likely backup copies made to preserve the original Greek texts, and well preserved because they simply were not read very often, but were mainly stored for safe keeping, and according to most scholars, copies were stored in major depositories in major city-centers once under Roman rule. Furthermore,
all the other GNTs appear to lack credence due to the failure to
reflect the early evolution of the Greek in the first century, upwards of tens of thousands of times. Now Stephanus has a mix of the two lower case Sigmas (one being the Stigma) as the last letter of words, reflecting the evolution that took place in the 9th century, while all the others are completely or nearly completely using the ς as the last letter, showing that these were later reproductions of each other, or even back-translated Latin. Besides this single letter change, many noun spellings were changed, especially proper names of people and places. A very noted example is the name "David". The Latin spelling is of course "David". But the early Greek spelling was "Dabid", while the later Greek spelling became "Dauid" (the "u" emulating the Latin "v") . Again, Stephanus retains the original Greek spelling of "Dabid" while all the others, most of the time, use "Dauid" exclusively, indicating a later origin with respect with to their creation. "Dabid" was used from the 5th century BCE (Attic Greek) through at least the 4th Century (Koine era: 336 BC – 300 AD ), thus showing that Stephanus was using the spelling at the time of the Apostolic era in the 1st Century. This goes to add credence to the accuracy of other parts of the Stephanus GNT, where the "Dabid" spelling is used 54 times, exclusively. In summary, there are many hundreds of other such examples. Suffice it to say Stephanus accurately reflects the changes that took place, in sync with when most scholars believe the Gospels and Epistles were written, giving it credence to it being the most faithful Greek text, if not an exact copy of actual texts the Apostles penned.
Stephanus GNT is backed up better than the others by Coptic, Aramaic and Old Latin and extant texts from 2nd-4th century It is well documented that the Coptic, Aramaic and Old Latin texts (from the 2nd century in origin) do not “perfectly” back up any GNTs created in the last 500 years. However, statistically, Stephanus fairs far better than all other GNTs with respect to variants. It has the fewest number of overall differences between it and any of these 2nd century texts. When Stephanus and his team worked on his GNT for over 5 years, they discovered with great amazement just how accurate the Greek manuscripts were that they had in their possession, because they supposed, like so many, that 14 centuries of copying would have resulted in a great many variants. However, given the number of words in the Stephanus Greek New Testament (140,526), the variants were relatively few, and mostly without consequence. In fact, the claims of lots of variants due to copying errors proved to be false then, and proves to be even more false today with the advent of more and more manuscripts being found. Any large number of variances are due to a conspiracy by some to deliberately alter scripture to “their liking”, nothing less. Mistakes did not creep in, but deliberate changes did. We prove this in Possessing God's Word. Furthermore, Stephanus is backed up by thousands of quotations of scripture from early writers of the 2nd-4th century that prove Stephanus chose correctly with respect to variants. The Hort and Westcott GNT comes no where near this many. The Conspiracy against God's Word It is well-documented that in the first 4 centuries that the church at Rome changed dozens of doctrines, and admits doing so. Thus by the time Jerome created the New Latin Vulgate in 410 AD, those changes were incorporated into his new text. What is amazing is that the Alexandrian Greek texts contain the exact same accommodations as found in the New Latin, along with a few hundred verses of Arian-Gnostic doctrinal accommodations, albeit in Greek. This is observed in the Hort and Westcott GNT, the basis for most all modern translations. Today's Catholic scholars will tell you the early popes believed they had the right to change the scriptures due to God's direct revelation to do so. Furthermore, one can verify their changes when one reads the thousands of quotations by officials of the church at Rome in the 2nd through 4th century. (They are well preserved to this day.) These early readings from the church at Rome vary widely in many cases from the readings found in the New Latin of Jerome of 410 AD. The earlier texts reflect what the scriptures originally said in the beginning, and can be contrasted easily with those found in the New Latin. Even the Alexandrian Greek texts and later in the Hort and Westcott are taken from the New Latin text by back-translation. (See Latin Grammar Vestiges.) In short, most all modern translations are from one degree to another, uniquely Catholic, Arian and Gnostic doctrinal accommodations. If you are Catholic, enjoy! If you are not, best to reject virtually all modern translations. A few modern versions that are not based in anyway on the Hort and Westcott GNT “corruptions” are the 21st Century KJV and the Jubilee 2000, and of course the Authorized KJV. Many modern versions may say they are based on the UBS, NA or SBL Greek New Testaments, but these are all based on the Hort and Westcott GNT to a significant degree, which then is based on the Alexandrian texts which are uniquely Catholic, Arian and Gnostic doctrinal accommodations. (Young's literal is based more on Scrivener and so has the same flaws in his GNT.) CONCLUSION We believe the Stephanus Greek New Testament to be the most accurate copy of the original Koine Greek New Testament today. It also has a high probability that it is the exact words penned by the Apostles. We believe all this because:
Thus translations accurately based on the Stephanus GNT will be relatively faithful, depending of course on how well they are translated into any particular language. This includes translating the nuances of Koine Greek with a full comprehension. For example, a verb such as “believing” in the Greek that is in the present active participle should be translated as “continuously believing without our effort,” not merely “believing.” And another example would be “saved” in the perfect participle passive as “permanently saved without our effort,” and not merely “saved”. Unfortunately, except for a verbose literal translation, all translations do not go to so much trouble. Fortunately, with the Holy Spirit's guidance, a born-of-God believer can comprehend that “saved” is indeed permanent and without our effort or that “believing” is permanent without our effort because of God's intervention via the Holy Spirit working in our mind and heart to convince us of these promises. Conversely, we have seen that the lack of clarity in translating the Greek most accurately has resulted in thousands of doctrines being taught by thousands of various denominations. However, even if everyone understood the Greek perfectly, it seems various interpretations would still occur, and we would still have thousands of denominations anyway. For
detailed information on the studies we have performed, see Possessing God's Word Also see Hort and Westcott and RT Versions |