Scope This survey will show that the Vaticanus and/or Sinaiticus origins (used in almost all modern translations) are not from some unknown predecessor Greek text sources, as some claim, but from the New Latin of Jerome (410 AD), having virtually the same text. |
Introduction This survey was performed on 1293 verses of the New Testament (about 16% of the verses, by modern verse numbering), in the books of Matthew, John, Acts, Romans, Galatians, 1 Thessalonians and 1 John, and was performed comparing the Hort & Westcott Greek New Testament to the New Latin Text of Jerome (382-410 AD). The Hort & Westcott Greek New Testament was derived, mostly from the Vaticanus, a little of the Sinaiticus, and a little from a few other sources. The Hort & Westcott (H&W) Greek New Testament is the primary source for almost all modern translations, save a very few (such as Webster's, Schlachter 2000, Jubilee 2000 and The 21st Century KJV). (See Hort and Westcott versions.) |
SUMMARY
OF THE HORT & WESTCOTT GREEK NEW
TESTAMENT:
|
Proofs The proofs that follow show that such a large percentage of Latin vestiges exist in the H&W Greek New Testament (401 vestiges out of 1293 verses reviewed, that is, over 2500 verses have Latin vestiges in the entire New Testament). Therefore, one can only conclude that virtually all modern translations' New Testaments, which come primarily from the Hort and Westcott, actually come from the Romish Latin church, and not from the original line of Antiochian Greek Received New Testament. Are there perfect textual matches between the Antiochian Greek New Testament text and the H&W? Yes,
but almost exclusively in non-doctrinal verses, or about 30% of the
verses. Conversely, almost all textual changes occur almost exclusively
in
doctrinal verses, or about 70% of the verses.
It is well documented how the Romish church doctrines from the 2nd century to the 4th century were changed, and when one compares the Alexandrian H&W and Antiochian New Testament texts, side-by-side, one can easily see the changes made by the Romish church, based on their new doctrines. (The Internet has dozens of websites listing these differences.) Additionally, the H&W text contains a large number of Alexandrian, Egypt Arian and Gnostic infusions. So it would seem that many of today's non-Catholics have been duped into using Catholic, Arian and Gnostic New Testament translations without their knowledge. This all means that the differences between the H&W and the Antiochian Textus Receptus (TR) texts are not due to copying errors over 20 centuries, and not due to the alleged additions/changes made by 4th to 20th century translators of the TR, but rather selected texts were deliberately changed by the Romish church in the 2nd-4th century, and then by some additional Arian and Gnostic changes in the 4-5th century, at the hands of the Alexandrian translators. Even the Romish church from the 2nd century to the 4th century admits to changing doctrine. The evidence that follows will support these postulations. |
The table below shows statistical findings with respect to the Latin vestiges in the Hort & Westcott Greek New Testament text when compared to Jerome's New Latin of the 4th century. This table is a summary table removed from a very large spread sheet survey containing the empirical data, identifying the types of differences, vestiges, grammar issues, etc., in the H&W text. The following table has a number of categories requiring some amount of explanation. This will be performed in a narrative which follows. |
Percent of verses | Totals | Matthew | John | Acts | Romans | Galatians | 1 Thess | 1 John | |
chapters: | ch 1-12 | ch 1-6 | ch 1-5 | ch 1-3 | ch 1-6 | ch 1-5 | ch 1-5 | ||
Latin word reversals/order | 3.6 % | 47 | 11 | 14 | 10 | 2 | 6 | 1 | 3 |
Latin names' spelling | 4.6% | 59 | 17 | 20 | 18 | 1 | 3 | 0 | 0 |
Latin influence | 22.8% | 295 | 90 | 64 | 60 | 21 | 22 | 9 | 29 |
not Koine Greek spellings | 3.2% | 41 | 9 | 13 | 9 | 3 | 7 | 0 | 0 |
copying/spelling/grammar errors | 4.6% | 69 | 40 | 15 | 1 | 0 | 0 | 1 | 2 |
Arian and Gnostic infusions | 4.5% | 58 | 10 | 18 | 1 | 3 | 9 | 6 | 11 |
number of verses reviewed | 1293 | 392 | 284 | 178 | 96 | 149 | 89 | 105 |
Vestiges First, for some readers, a translator's "vestige" needs definition. It is defined as when a translator, through carelessness, for whatever reason, incorrectly translates from one language to the other and leaves something resembling the language of origin in the language of the destination. Here is an example in German. "I
am going
into the house" is correctly translated into German with "Ich werde in
das Haus."
However, an inexperienced, beginning German student might incorrectly translate this as: "Ich
bin
werden
in das Haus."
It is incorrect to include the word "bin" ("am") in correct German grammar. So including "bin" is a vestige of the source English from which the destination was derived. With respect to Latin and Greek, there are three kinds of possible vestiges:
Here are some irrefutable Latin-to-Greek translation' vestiges:
|
General Explanations
of the Survey Table
|
IMPORTANT:
In terms of content, the Hort & Westcott Greek New Testament does not match the New Latin of Jerome until one takes the Greek New Testament of Stephanus, as a reference text, and reverses the effects of Arian/Gnostic infusions, to then obtain the contents of the New Latin of Jerome, virtually speaking. Arian/Gnostic infusions include some changes and some additions, but mostly consist of removing words, phrases, verses and passages that the Alexandrian Arians/Gnostics could not tolerate, such as forgiving instead of stoning to death the woman caught in adultery (John 7:53-8:11), or rejecting Phil 2:5 "let this mind be in you that was in Christ" because Arian/Gnostics believed in special, secret knowledge, and these are "the tip of the iceberg of Arian/Gnostics changes, estimated to be over 3% of New Testament verses, despite being attested to by the Old Latin, Peshitta and even the New Latin of Jerome, and other witnesses in many languages from the 4th century. (Even Jerome said his survey of many early Greek texts contained the story of the woman caught in adultery, so he included it in the Latin Vulgate.) |
The
findings of the survey lead to the conclusion that the origin of the
Vaticanus and/or Sinaiticus, by way of the Hort & Westcott
Greek
New
Testament, is the Latin text that was the New Latin of
Jerome from the 4th century, or perhaps earlier drafts of the
same.
This Latin text reflected the doctrine of the church of Rome
at
that time. The implication of this study is that the vast majority of modern translations, which use the Hort and Westcott Greek text (and most all do), are indeed derived in significant portions from the Catholic church of the 4th century, as well from the Arian/Gnostic doctrines infused into this text at a slightly later date. Indeed, it is easy today to identify the uniquely Catholic and Arian/Gnostic infusions in any modern translation through very simple methods, though even more of these infusions are observed in the Greek. Those scholars that say the New Latin of Jerome came from the Greek Vaticanus and Sinaiticus (or some other Greek source) have to explain how the Latin vestiges jumped back into an alleged predecessor Greek text. Of course if the Greek text actually came from the Latin, it is easy to see how sloppy translation efforts could result in the Latin vestiges in the Greek texts that violate grammar, spelling and other rules of the Greek text, plus carry uniquely Catholic doctrinal changes. Besides issues with Latin grammar vestiges, there is the issue of Koine Greek. You see, many words in about 1.5% of the Hort and Westcott Greek New Testament verses have spellings that are not Koine Greek, but are Medieval spellings, that is, spellings from the 5th century onward. This adds to the opinion that the Hort and Westcott is at least in part not based on the "oldest and best" manuscripts, but on newer Greek texts, or as shown already, if back-translated from the Latin, the Greek words chosen for translation were not Koine Greek, but Medieval, simply because that was the contemporary Greek spellings at that time. |
Not only does
the examiner obtain an objective opinion
through the use of statistical internal forensics, but after countless
hours and years of examination, the examiner gains a subjective
opinion by "getting to know" the translation characteristics and
nuances. On the objective side, there is more than enough imperial data to show that there is irrefutable proof that the Greek New Testament of Hort & Westcott (and thus the Vaticanus and/or Sinaiticus) were derived, not directly from predecessor Koine Greek text(s), since internal forensics would have not seen so many irrefutable Latin vestiges. Indeed, there should be virtually no Latin vestiges. To the contrary, there are, by all standards, a "huge" number of Latin vestiges revealed from internal forensics examination (over 30%). On the subjective side, one gains a "sense" of the text as being Latin in origin throughout much of the texts, because of general style, nuances, content, nature of its prose, Romish church influences, and even the expression of the mood of verbs, very often in the more secular mood, rather than in the more spiritual mood, something that evangelical Christians are more attuned to because of the influence of the Holy Spirit in their beings. (See 1 John 2:27). "In Spirit and in truth" is not so subjective, but rather God is objective and so His Spirit teaches us objectively. Also, both a bit objective and a bit subjective, is the tense/mood of the verbs and the variants of wording. Normally, these would be ambiguous with respect to whether a Greek text came from the Latin or a Latin text came from a Greek, so long as continuity is maintained. However, when you have irrefutable forensics in about 12% of the verses that show the whole of a text (by reason of extrapolation in the Greek) came from the Latin, then one can see this as ancillary forensic evidence to bolster the claim that a Greek text came from a Latin one, especially when it adds about another 20% to make the total of verses to be over 30% having Latin vestiges. Then you add that the sloppy and hurried manner in which the translations took place in (which virtually all scholars say is true) and you have the "icing on the cake" to show that indeed this kind of sloppiness led to the failure to always and accurately translate from Latin into Greek, thus yielding over a 30% verse-vestige rate to show the source language was Latin, not a predecessor Greek text (at least not as a primary). All this still begs the question, why create a Greek text from a Latin one? After all, there had to be sufficient Greek texts around, right? Well, not exactly. As it turns out, it is very well documented that the Romans were constantly murdering Christians during the first 3 centuries of its existence, and with it, the destruction of their copies of Bible texts. This left the Romish church in the early 4th century with a shortage of Greek texts at their fingertips, especially in the vicinity of Rome where persecution was the strongest. But there was another more important issue. You see, the church at Rome had just come through a couple of centuries of revising church doctrine, which would be reflected only in the soon to be "official" Latin texts of "the church", and so any Greek Bibles would also have to reflect the "official" church doctrines. To avoid the mess of starting from a pile of limited Greek texts and digging up some more, then still editing more to create changes to those texts to make them conform to uniquely Roman Catholic doctrine, it appears, from the forensic evidence, they chose the "path of least resistance." That means they likely decided that the New Latin, or its early drafts, were already in compliance with church doctrine, so it would really be cheaper and faster to use the "official" Latin and translate it into a Greek text for the Greek speaking clergy of "the church". This would provide the greatest odds in insuring continuity with church doctrine. At this point, this leads into some supporting external forensics. |
External
forensics requires a great examination of a great many historical
documents. Indeed, there are well over 10,000 documents from
the
first 1000 years of the Christian church that are external to the
scriptures. Here are some well-known facts.
Indeed, one major forensic study verifies that if one uses a Received Text Greek New Testament as a reference, and a list of known Arian/Gnostic beliefs from the 4th century, as well, and together reverses only those beliefs that are Arian/Gnostic within the Hort and Westcott Greek New Testament, you end up with the New Latin text of Jerome of the 4th century, exactly! (This is still a work in progress and will be reported on at a later time, but at the moment, hundreds of verses are showing this statement to be fact.) After using reverse forensics reconstruction from the above data (reverse engineering, to some), one can find that the history of most modern translations is: Original Greek
Old Latin (2nd
century)
4th century New
Latin of Rome (or an early "draft") (including church at Rome doctrinal
changes)
Greek Vaticanus
and/or Sinaiticus from the 4th century Latin texts of Rome (after Arian
& Gnostic
changes)
Hort and
Westcott Greek New Testament in 1880s from Vaticanus and Sinaiticus
NA/UBS/Tyndale/ABS
and other modern translations use Hort
&
Westcott Greek New Testament, to some degree or another, and by
their own admission, it is their main base text
source for
the New
Testament.
Of course there can now be "stones" thrown at those that teach the above morphology of modern translations. However, there are no claims that modern translations are "wrong". The only claim being made is that forensic examination seems to say that the above may very well be the true history of modern translations. If you have Catholic/Arian/Gnostic leanings, this can make you happy. If not, pray on it. As a final note, while this survey sees the infusion of Arian/Gnostic and uniquely Catholic beliefs in the Greek NT of Hort & Westcott in well over 30% of the verses, the remainder of the New Testament text is identical to the Received Text. This is interesting, because it shows:
|